Автор Тема: Poezio  (Прочитано 146 раз)

Федор

  • Moderator
  • Уровень 4
  • *****
  • Сообщений: 298
  • Карма: 0
Poezio
« : Июль 31, 2018, 05:56:32 pm »
L.L.Zamenhof (Л.Л.Заменгоф) aŭtoro de Esperanto

La Espero (La Himno de Esperanto)
Ля Эспэро (Ля (гх)имно дэ эспэранто)
Надежда (Гимн языка эсперанто)



En la mondon venis nova sento,
Эн ля мондон вэнис нова сэнто,
В мир явилось новое чувство,

Tra la mondo iras forta voko;
Тра ля мондо ирас форта воко;
Сквозь мир идёт сильный призыв;
Per flugiloj de facila vento
Пэр флюгилой дэ фациля вэнто
Посредством крыльев лёгкого ветра
Nun de loko flugu ĝi al loko.
Нун дэ локо флюгу (дьж)и аль локо.
Теперь от {одного} места пусть летит он к {другому} месту.

Ne al glavo sangon soifanta
Нэ аль гляво сангон соифанта
Не к мечу крови жаждущему
Ĝi la homan tiras familion:
(Дьж)и ля (гх)оман тирас фамилион:
Он человеческую тянет семью:
Al la mond' eterne militanta
Аль ля монд этэрнэ милитанта
Миру вечно воюющему
Ĝi promesas sanktan harmonion.
(Дьж)и промэсас санктан (гх)армонион.
Он обещает святую гармонию.

Sub la sankta signo de l' espero
Суб ля санкта сигно дэ ль эспэро
Под святым знаком надежды
Kolektiĝas pacaj batalantoj,
Колэкти(дьж)ас пацай баталянтой,
Собираются мирные бойцы,
Kaj rapide kreskas la afero
Кай рапидэ крэскас ля афэро
И быстро растёт (это) дело
Per laboro de la esperantoj.
Пэр ляборо дэ ля эспэрантой.
Посредством работы тех, кто надеется.

Forte staras muroj de miljaroj
Фортэ старас мурой дэ мильйарой
Крепко стоят стены тысячелетий
Inter la popoloj dividitaj;
Интэр ля пополой дивидитай;
между народами разделёнными;
Sed dissaltos la obstinaj baroj,
Сэд диссальтос ля обстинай барой,
Но в разные стороны прыгнут упрямые преграды,
Per la sankta amo disbatitaj.
Пэр ля санкта амо дисбатитай.
С помощью святой любви разбитые.


Sur neŭtrala lingva fundamento,
Сур не(у)трала лингва фундамэнто,
На нейтральном языковом фундаменте,
Komprenante unu la alian,
Компрэнантэ уну ля алиан,
Понимая один другого,
La popoloj faros en konsento
Ля пополой фарос эн консэнто
Народы сделают в согласии
Unu grandan rondon familian.
Уну грандан рондон фамилиан.
Один большой круг семейный.

Nia diligenta kolegaro
Ниа дилигэнта колэгаро
Наш трудолюбивый коллектив коллег
En laboro paca ne laciĝos
Эн ляборо паца нэ ляци(дьж)ос
В работе мирной не утомится
Ĝis la bela sonĝo de l' homaro
(Дьж)ис ля бэля сон(дьж)о дэ ль (гх)омаро
До поры, когда этот красивый сон человечества
Por eterna ben' efektiviĝos.
Пор этэрна бэн эфэктиви(дьж)ос.
Для вечного благословения воплотится.

Послушать его можно по ссылке: https://www.youtube.com/watch?v=_y2oerCl-28

Федор

  • Moderator
  • Уровень 4
  • *****
  • Сообщений: 298
  • Карма: 0
Re: Poezio
« Ответ #1 : Август 12, 2018, 08:27:09 am »
Перевод песни "Славное море священный Байкал " на эсперанто Д. Давыдова.


Федор

  • Moderator
  • Уровень 4
  • *****
  • Сообщений: 298
  • Карма: 0
Re: Poezio
« Ответ #2 : Август 20, 2018, 10:06:34 am »
Стихотворение М.Ю. Лермонтова "Пророк " перевел на эсперанто Н.Федотов



Федор

  • Moderator
  • Уровень 4
  • *****
  • Сообщений: 298
  • Карма: 0
Re: Poezio
« Ответ #3 : Сентябрь 03, 2018, 07:56:52 pm »
Hilda Dresen

Sub stelo polusa

Stel* Polusa sur norda ĉielo
ĉiam certe direktas al celo.

Kiam vojon perdinte ni vagas
kaj nin pereontaj imagas,

Kia ĝojo, la Stelon ekvidi,
nin al ĝia gvidado konfidi !

Same ankaŭ dum Vivopilgrimo
tian Stelon bezonas animo,

Kiu brilu per forto instiga,
nin avertu pri paŝ* pereiga,

Kaj nin savu dum Vivomallumo
de l* turmenta anim- krucumo.


Федор

  • Moderator
  • Уровень 4
  • *****
  • Сообщений: 298
  • Карма: 0
Re: Poezio
« Ответ #4 : Сентябрь 24, 2018, 08:48:06 pm »
Hodiaŭ mi deziras montri la verkon de tradukisto  .Konstantin Olshin el St. Petersburg de profesio li estas kuracisto kiu dum lia  libera tempo partoprenas en pluraj Esperantistaj retejoj , helpanta de komencantoj plibonigi ilian scion en Esperanto. Krome, Li okupiĝas per traduko de niaj klasikaj poemaj. Via atento estas proponita 2 variantojn de la sama poemo de S.Y.Marŝak :

«MIRAKLO

le sur vojetoj
kuras du botetoj
kun du piedetoj.
Niĉjo surpiedas.
Jen miraklo estas!»

S. Marŝak


«MIRINDAĴO

Ie laŭ padetoj
Kuras du botetoj
Kun du piedetoj.
Niĉj' surpiedetas.
Mirindaĵo estas!»

S. Marŝak

Kioma el ili plej ŝatas estas supren al vi

Сегодня хочу показать работу переводчика эсперантиста .Константин Ольшин из Санкт- Петербурга по профессии он врач, который в свободное от работы время участвует в нескольких эсперанто сайтах  , помогая новичкам совершенствовать свои знания эсперанто. Кроме того он занимается переводом стихотворений наших классиков . Вашему вниманию предлагается 2 варианта одного и того же стихотворения С. Я. Маршака:


"ЧУДО

Где-то по дорожке
Бегают сапожки.
А в сапожках — ножки.
А на ножках — Колька.
Чудо, да и только!"

С. Маршак

Которое из них лучшее решать вам.
« Последнее редактирование: Сентябрь 24, 2018, 09:20:04 pm от Федор »

Федор

  • Moderator
  • Уровень 4
  • *****
  • Сообщений: 298
  • Карма: 0
Re: Poezio
« Ответ #5 : Октябрь 16, 2018, 06:23:42 pm »
Poemo de Marie Under (1883-1980)

« Последнее редактирование: Октябрь 17, 2018, 10:31:08 am от web »

 

MUROM.ru